【葡华报】葡萄牙驻华大使访问上海-葡萄牙当地资讯-葡萄牙热点资讯-葡萄牙大大华人网

葡萄牙... [切换国家]
信息
热搜: 切肉 理货 收银

当前位置:葡萄牙大大华人网 > 葡萄牙热点资讯 > 葡萄牙当地资讯 >  【葡华报】葡萄牙驻华大使访问上海

【葡华报】葡萄牙驻华大使访问上海

发表时间:2018-02-08 11:27:07  来源:葡华报  浏览:1016次   【】【】【
新上任的葡萄牙驻华大使杜傲杰于2月2日至5日第一次对上海进行了正式访问。此次访问期间,杜大使参与了政治,经济及文化等方面的一些列活动。Sua Excelência José Augusto Duarte, recém-chegado Embaixador de Portugal em Pequim, realizou a sua primeira visita oficial, entre os dias 2 a 5 de Fevereiro, a Xangai. Participou em importantes encontros no âmbito político, económico e cultural. Teve Ainda a oportunidade de conhecer a Comunidade Portuguesa. 葡萄牙驻沪总领事若奥·芬斯·杜·拉古,葡萄牙驻沪经济领事马里奥·齐纳陪同杜傲杰大使参与了此次上海的行程。Durante a visita, o Embaixador de Portugal em Pequim esteve sempre acompanhado pelo Cônsul-Geral de Portugal em Xangai, João Pedro Fins do Lago e pelo Delegado AICEP, Mário Quina.
在与上海市市长应勇会见时,双方就中葡关系近期及未来发展互相交换了意见。杜傲杰大使表示“目前中葡关系在各领域都处在一个非常好的时期,我期待两国关系在此基础上取得更大的发展。”应勇市长回顾了葡中双方重大历史事件,并展望了更多的合作可能“我相信中葡双边关系一定会有更美好的未来和前景。”Teve um importante encontro com o Mayor de Xangai, Sr. Ying Yong. Ambas as partes concordaram sobre o nível excelente que as relações entre Portugal e a China atrevessam, do ponto de vista económico, político e cultural e que se deverá capitalizar este momento para estreitar ainda mais os laços entre os dois Países.



大使与上海市工商业联合会主席、上海市商会会长王志雄先生共进了工作午餐,一边享用地道的上海美食,一边就中葡经贸发展前景互相交换意见。杜傲杰表示,中葡两国彼此之间有很多共同利益。最近几年,两国经贸关系日益发展,越来越多的中资公司在葡萄牙投资兴业,两国贸易额也在逐步攀升,经贸领域的合作也促进了双边关系的发展,也进一步增进了政治互信。Na agenda económica, o Embaixador teve um almoço de trabalho com o Presidente da Federação da Indústria e Comércio de Xangai, Sr. Wang Zhixiong. O Embaixador levou consigo o desejo que a cooperação comercial dos últimos anos entre a China e Portugal, continue a evoluir favoravelmente com mútuos benefícios.

大使在上海期间还参与了复星全球CEO年会晚宴,参观了复星企业社会责任展示,并与复星集团CEO郭广昌进行了会谈。“复星集团在中国企业投资葡萄牙的进程中扮演着重要的角色,并在这个过程起着积极的带头作用。”大使说道,“在未来,我期望复星集团能够继续开辟葡萄牙市场,争取更多的双赢局面。”Ao longo dos dias, foram vários os encontros com o sector empresarial. Reuniu-se com o CEO do Grupo Fosun, Sr. Guo Guangchang, que tem conhecidos, importantes e diversificados investimentos em Portugal.

应城市超市CEO练家豪的邀请,杜傲杰大使参观了城市超市门店,练家豪简单介绍了超市内的300种葡萄牙食品及其在超市内的销售情况。中国近40年来的飞速发展,让世界看到了中国的工业和科技生产力。大使希望随着两国经贸往来不断加深,葡萄牙将与众多国内外生产商竞争,开辟中国市场。同时也希望能够进口到更多优质的中国产品。Visitou, ainda, a cadeia de supermercados Cityshop, onde é possível encontrar cerca de 300 produtos portugueses e ouviu o CEO, Sr. Lian Jiahao, destacar a qualidade dos produtos portugueses e o crescente consumo que deles fazem os consumidores chineses.



大使还在葡萄牙驻上海总领事馆与葡萄牙经济顾问团进行了会见。葡萄牙各类企业的代表参会并就葡萄牙经济的现况进行了分析,阐述了未来发展中将面临的机遇和挑战并制定了应对计划。No Consulado-Geral de Portugal em Xangai, reuniu-se com o Grupo Consultivo Económico. Estiveram presentes representantes de empresas portuguesas e estrangeiras, tais como Unicer, Delta Cafés, CuatreCasas, Garrigues, Elastron, Hovione, Transitex, Fosun e TMG. Analisou-se a situação económica e os actuais desafios e oportunidades do mercado chinês.

文化方面,大使与海洋大学党委书记吴嘉敏进行了会见并就葡中双方在海洋教学和海洋合作方面进行了展望。此外,大使还亲切接见了上海外国语大学葡萄牙语系主任徐亦行及卡蒙斯学院教师Luís Pires。听取了两位对于葡语教学在上海发展现况的汇报及意见。并承诺将给予更多文化活动及葡语教师培训方面的帮助。大使希望,学生不止学习语法,还要连带学好这门语言的文学,专业术语,将语言灵活应用进生活,工作中去,做到真正的学以致用。Na esfera cultural, o Embaixador encontrou-se com a Profa. Dra. Catarina Xu, Directora do Departamento de Língua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai e com o Dr. Luís Pires, Leitor do Instituto Camões junto desta instituição. Há interesse em que o Instituto Camões aumente as actividades culturais na Universidade. Registou-se também interesse em que os professores de língua portuguesa chineses possam fazer parte da sua formação académica em Portugal. Com o Secretário do Partido Comunista da Universidade do Mar, Sr. Wu Jiamin, assinalou-se o papel histórico do mar como conexão entre os dois países e nos novos desafios e oportunidades económicas e comerciais que os oceanos representam para ambas as partes.
去年“轻抚葡萄牙”音乐会及今年葡萄牙库伦舞团演出的成功举行使得大家对葡萄牙文化愈发感兴趣。大使此行趁热打铁与上海东方艺术中心艺术市场主任刘爱华女士就未来引进更多葡萄牙文化演出的可能性进行了探讨,相信在不远的将来,来自葡萄牙的文化演出将会成为上海各大艺术舞台的常客。O Embaixador teve também um encontro com a Directora de Programação Artística doShanghai Oriental Arts Center (SHOAC), Sra. Eva Liu. Foi constatado o especial apoio que o SHOAC tradicionalmente dá aos espetáculos portugueses, tendo estes sido muito elogiados. No futuro, este tipo de programação artística deverá trazer ainda mais espectáculos portugueses ao SHOAC, mantendo-se os níveis actuais de excelência. 大使访问上海期间不忘与在上海工作和生活的葡萄牙公民进行了聚会。大使亲切的问候使所有在外漂泊的葡萄牙人感受到了来自家乡的温暖。大使对所有在上海的葡萄牙人给予了美好的祝福和愿景,希望大家能在这片土地上努力生活工作,为中葡发展添砖加瓦。Apesar da agenda intensa, o Embaixador fez questão de se encontrar e conviver com a Comunidade Portuguesa de Xangai. O Consulado-Geral em Xangai organizou um evento no restaurante Viva! e entre a actuação de Fado e guitarra portuguesa por Luís Coelho e Débora Hazel, e uma degustação de iguarias portuguesas, o Embaixador conversou com todos os compatriotas presentes, desejando sempre os maiores sucessos profissionais, pois considera que tal como ele próprio, também eles são representantes de Portugal na China.

尽管上海寒风凌冽,但全葡萄牙群体在Viva餐厅度过了欢乐的时光。动听的葡萄牙民乐,美味的葡萄牙食物,以及由葡萄牙ENOPORT赞助的香醇红酒,让那个午后变得异常温暖。想品尝葡萄牙的顶尖美酒吗?Apesar do frio em Xangai, a tarde foi animada! A Comunidade Portuguesa apreciou a música ao vivo, a comida apetitosa e os vinhos excelentes portugueses patrocinados pela ENOPORT: Romeira Reserva e Casaleiro Reserva.

在此次行程的结尾,大使和总领事先生祝大家新春快乐!事事顺心!万事如意!No fim dessa frutífera visita, o Embaixador e o Cônsul-Geral desejam a todos Feliz Ano Novo Chinês, cheio de prosperidade!


声明:资讯版权归原作者所有,内容并不代表本站立场,有违法或侵权,请告知我们并及时删除处理